| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? | Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? |
| 2 | Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? - | Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, | Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. |
| 3 | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - | Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. | Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. |
| 4 | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. | He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. |
| 5 | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. |
| 6 | C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! | Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. | Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. |
| 7 | Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit : Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. | Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. | I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. | Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. |
| 8 | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; | Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. |
| 9 | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. |
| 10 | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! | Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction: | Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. | Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement; | Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. | Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. |
| 12 | Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! | Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! |