| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? | Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? |
| 2 | Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? - | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. | Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. |
| 3 | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - | Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! | "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes " |
| 4 | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. |
| 5 | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : | Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux. | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : |
| 6 | C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. | "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." |
| 7 | Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit : Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. | Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré. | "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
| 8 | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre. | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. |
| 9 | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." |
| 10 | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! | Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. | Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. | Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. |
| 12 | Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! | Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. |