| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? | Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? | Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? |
| 2 | Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: | Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. |
| 3 | Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! | "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes " | Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! |
| 4 | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. |
| 5 | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : | Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur. |
| 6 | Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. | "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." | Toutefois, j'ai oint mon Roi, sur Sion, ma montagne sainte. |
| 7 | Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. | "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré. |
| 8 | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. |
| 9 | Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. |
| 10 | Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction: | Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. | Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement; | Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. |
| 12 | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! |