| | Darby | | American std |
| 1 | Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? | Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing? |
| 2 | Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. | The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying], |
| 3 | Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! | Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! | Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us. |
| 4 | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. | Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. | He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision. |
| 5 | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: | Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur. | Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure: |
| 6 | Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. | Toutefois, j'ai oint mon Roi, sur Sion, ma montagne sainte. | Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion. |
| 7 | Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. | Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré. | I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee. |
| 8 | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. | Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession. |
| 9 | Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. | Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter`s vessel. |
| 10 | Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction: | Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. | Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement; | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. | Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling. |
| 12 | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! | Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him. Psalm 3 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. |