| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Perché tumultuano le nazioni, e i popoli tramano cose vane? |
| 2 | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, | Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. | I re della terra si ritrovano e i principi si consigliano insieme contro l'Eterno e contro il suo Unto, |
| 3 | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. | Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. | dicendo: Rompiamo i loro legami e sbarazziamoci delle loro funi. |
| 4 | He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. | Colui che siede nei cieli riderà, il Signore si farà beffe di loro. |
| 5 | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. | Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo grande sdegno li spaventerà, |
| 6 | Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. | e dirà: Ho insediato il mio re sopra Sion, il mio santo monte. |
| 7 | I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. | Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | Dichiarerò il decreto dell'Eterno. Egli mi ha detto: "Tu sei mio figlio, oggi io ti ho generato. |
| 8 | Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. | Chiedimi, e io ti darò le nazioni come tua eredità e le estremità della terra per tua possessione. |
| 9 | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. | Tu le spezzerai con una verga di ferro, le frantumerai come un vaso d'argilla". |
| 10 | Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. | Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. | Ora dunque, o re, siate savi, accettate la correzione, o giudici della terra. |
| 11 | Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. | Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. | Servite l'Eterno con timore e gioite con tremore. |
| 12 | Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! | Sottomettetevi al Figlio, perché non si adiri e non periate per via, perché la sua ira può accendersi in un momento. Beati tutti coloro che si rifugiano in lui. |