| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? |
| 2 | Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, | Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. |
| 3 | Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. | "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes " |
| 4 | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. | He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. |
| 5 | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : |
| 6 | Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. | Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. | "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." |
| 7 | Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. | I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. | "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
| 8 | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; | Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. |
| 9 | Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." |
| 10 | Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction: | Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. | Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement; | Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. | Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. |
| 12 | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! | Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. |