| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? | Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? |
| 2 | Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. | Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. |
| 3 | Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. | "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes " | Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! |
| 4 | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. |
| 5 | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : | Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur. |
| 6 | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. | "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." | Toutefois, j'ai oint mon Roi, sur Sion, ma montagne sainte. |
| 7 | Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré. |
| 8 | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. |
| 9 | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. |
| 10 | Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. | Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. | Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. |
| 11 | Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. | Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. |
| 12 | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! |