| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. | Psaume de David, donné au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. I cieli raccontano la gloria di Dio e il firmamento dichiara l'Opera delle sue mani. |
| 2 | Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. | Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit. | un giorno proferisce parole all'Altro, e una notte rivela conoscenza all'altra. |
| 3 | There is no speech nor language, where their voice is not heard. | Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe. | Non hanno favella, né parole; la loro voce non s'ode; |
| 4 | Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, | Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil; | ma la loro armonia si diffonde per tutta la terra e il loro messaggio giunge fino all'estremità del mondo; nei cieli Dio ha posto una tenda per il sole; |
| 5 | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. | Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. | ed esso è come uno sposo che esce dalla sua camera di nozze, esulta come un prode che percorre la sua via. |
| 6 | His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. | Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. | Esso sorge da una estremità dei cieli, e il suo giro giunge fino all'altra estremità; niente è nascosto al suo calore. |
| 7 | The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. | La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. | La legge dell'Eterno è perfetta, essa ristora l'anima; la testimonianza dell'Eterno è verace e rende savio il semplice. |
| 8 | The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. | Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient. | I precetti dell'Eterno sono giusti e rallegrano il cuore, il comandamento dell'Eterno è puro e illumina gli occhi. |
| 9 | The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. | La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. | Il timore dell'Eterno è puro, rimane in eterno; i giudizi dell'Eterno sono verità, tutti quanti sono giusti; |
| 10 | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. | Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. | essi sono più desiderabili dell'oro, sì, più di molto oro finissimo; sono più dolci del miele, di quello che stilla dai favi. |
| 11 | Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. | Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. | Anche il tuo servo è da essi istruito vi è grande ricompensa ad osservarli. |
| 12 | Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. | Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées. | Chi conosce i suoi errori? Purificami da quelli che mi sono occulti. |
| 13 | Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. | Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. | Preserva inoltre il tuo servo dai peccati volontari, e fa che non signoreggino su di me; allora io sarò integro e sarò puro da grandi trasgressioni. |
| 14 | Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. | Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur. | Siano gradite davanti a te le parole della mia bocca e la meditazione del mio cuore, o Eterno, mia rocca e mio redentore. |