| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | (19 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19 :2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. | The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. | The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. I cieli raccontano la gloria di Dio e il firmamento dichiara l'Opera delle sue mani. |
| 2 | (19 :3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. | Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. | Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge. | un giorno proferisce parole all'Altro, e una notte rivela conoscenza all'altra. |
| 3 | (19 :4) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu : | There is no speech nor language, where their voice is not heard. | There is no speech nor language; Their voice is not heard. | Non hanno favella, né parole; la loro voce non s'ode; |
| 4 | (19 :5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. | Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, | Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, | ma la loro armonia si diffonde per tutta la terra e il loro messaggio giunge fino all'estremità del mondo; nei cieli Dio ha posto una tenda per il sole; |
| 5 | (19 :6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros ; | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course. | ed esso è come uno sposo che esce dalla sua camera di nozze, esulta come un prode che percorre la sua via. |
| 6 | (19 :7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. | His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. | His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof. | Esso sorge da una estremità dei cieli, e il suo giro giunge fino all'altra estremità; niente è nascosto al suo calore. |
| 7 | (19 :8) La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme ; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant. | The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. | The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple. | La legge dell'Eterno è perfetta, essa ristora l'anima; la testimonianza dell'Eterno è verace e rende savio il semplice. |
| 8 | (19 :9) Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur ; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. | The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. | The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. | I precetti dell'Eterno sono giusti e rallegrano il cuore, il comandamento dell'Eterno è puro e illumina gli occhi. |
| 9 | (19 :10) La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes. | The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. | The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether. | Il timore dell'Eterno è puro, rimane in eterno; i giudizi dell'Eterno sono verità, tutti quanti sono giusti; |
| 10 | (19 :11) Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. | essi sono più desiderabili dell'oro, sì, più di molto oro finissimo; sono più dolci del miele, di quello che stilla dai favi. |
| 11 | (19 :12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction ; Pour qui les observe la récompense est grande. | Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. | Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward. | Anche il tuo servo è da essi istruito vi è grande ricompensa ad osservarli. |
| 12 | (19 :13) Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore. | Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. | Who can discern [his] errors? Clear thou me from hidden [faults]. | Chi conosce i suoi errori? Purificami da quelli che mi sono occulti. |
| 13 | (19 :14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. | Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. | Keep back thy servant also from presumptuous [sins]; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression. | Preserva inoltre il tuo servo dai peccati volontari, e fa che non signoreggino su di me; allora io sarò integro e sarò puro da grandi trasgressioni. |
| 14 | (19 :15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur ! | Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. | Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer. Psalm 20 For the Chief Musician. A Psalm of David. | Siano gradite davanti a te le parole della mia bocca e la meditazione del mio cuore, o Eterno, mia rocca e mio redentore. |