| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains. | Au maître de chant. Chant de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains. | The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork. |
| 2 | Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit. | Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit. | Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge. |
| 3 | Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe. | Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles; dont la voix ne soit pas entendue. | There is no speech nor language; Their voice is not heard. |
| 4 | Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil; | Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil. | Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
| 5 | Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. | Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière. | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course. |
| 6 | Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. | Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière. | His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof. |
| 7 | La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. | La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sur : il donne la sagesse aux simples. | The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple. |
| 8 | Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient. | Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux. | The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. |
| 9 | La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. | La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes. | The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether. |
| 10 | Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. | Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. |
| 11 | Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. | Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe. | Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward. |
| 12 | Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées. | Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! | Who can discern [his] errors? Clear thou me from hidden [faults]. |
| 13 | Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. | Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. | Keep back thy servant also from presumptuous [sins]; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression. |
| 14 | Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur. | Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur! | Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer. Psalm 20 For the Chief Musician. A Psalm of David. |