| | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! | Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! | Al maestro del coro. Salmo di Davide |
| 2 | Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite! | (18-3) L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite! | L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio. |
| 3 | Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. | (18-4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. | Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici. |
| 4 | Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; | (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté; | Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato. |
| 5 | Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; | (18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; | Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti. |
| 6 | Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. | (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. | Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi. |
| 7 | Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. | (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité. | Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira. |
| 8 | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. | (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. | Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi. |
| 9 | Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. | (18-10) Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. | Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi; |
| 10 | Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. | (18-11) Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. | cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento. |
| 11 | Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages. | (18-12) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel. | Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo. |
| 12 | De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. | (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. | Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti. |
| 13 | Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. | (18-14) Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. | L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti. |
| 14 | Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. | (18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. | Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga. |
| 15 | Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère. | (18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines. | Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte. |
| 16 | Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. | (18-17) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. | Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque. |
| 17 | Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. | (18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. | Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me. |
| 18 | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. | (18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. | Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno, |
| 19 | Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | (18-20) Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce. |
| 20 | L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | (18-21) L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani, |
| 21 | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. | (18-22) Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. | perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO. |
| 22 | Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. | (18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes. | perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti. |
| 23 | J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. | (18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. | Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità. |
| 24 | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | (18-25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi. |
| 25 | Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. | (18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. | Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto. |
| 26 | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | (18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso, |
| 27 | Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. | (18-28) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. | perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri; |
| 28 | C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. | (18-29) C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. | tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre, |
| 29 | Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. | (18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. | perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro. |
| 30 | La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. | (18-31) La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. | La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui. |
| 31 | Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? | (18-32) Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? | Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO? |
| 32 | Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; | (18-33) Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; | Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta. |
| 33 | Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs; | (18-34) Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs; | Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi; |
| 34 | Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. | (18-35) Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain. | egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame. |
| 35 | Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. | (18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. | Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande. |
| 36 | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. | (18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. | Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 37 | Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | (18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti. |
| 38 | Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. | (18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. | Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi. |
| 39 | Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | (18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me; |
| 40 | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. | (18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. | tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano. |
| 41 | Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. | (18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. | Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro. |
| 42 | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. | (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. | Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade. |
| 43 | Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. | (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. 44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement. | Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito. |
| 44 | Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter. | (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement. | Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me. |
| 45 | Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. | (18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. | Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze. |
| 46 | L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | (18-47) L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza! |
| 47 | Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! | (18-48) Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! | Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli; |
| 48 | Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! | (18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! | egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento. |
| 49 | C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom. | (18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom. | Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto. |
| 50 | C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais. | (18-51) C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais. | Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre. |