| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | (18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force ! | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! | Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, Yahweh, ma force! | Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! |
| 2 | (18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! | Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite! | Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ! | (18-3) L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite! |
| 3 | (18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. | Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. | J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. | (18-4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. |
| 4 | (18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ; | Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; | Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient, | (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté; |
| 5 | (18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. | Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; | les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. | (18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; |
| 6 | (18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. | Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles. | (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. |
| 7 | (18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. | La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé; | (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité. |
| 8 | (18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. | une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés. | (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. |
| 9 | (18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. | il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. | (18-10) Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. |
| 10 | (18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. | Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. | Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent. | (18-11) Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. |
| 11 | (18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. | Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages. | Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages. | (18-12) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel. |
| 12 | (18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. | De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. | De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents. | (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. |
| 13 | (18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. | Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. | Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents! | (18-14) Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. |
| 14 | (18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. | Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. | Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit. | (18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. |
| 15 | (18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. | Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère. | Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines. | (18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines. |
| 16 | (18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; | Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. | Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux. | (18-17) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. |
| 17 | (18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. | Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi. | (18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. |
| 18 | (18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui. | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. | Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui. | (18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. |
| 19 | (18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. | Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi. | (18-20) Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. |
| 20 | (18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; | L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | (18-21) L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. |
| 21 | (18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. | Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu. | (18-22) Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. |
| 22 | (18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. | Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois. | (18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes. |
| 23 | (18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. | J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. | (18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. |
| 24 | (18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | (18-25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| 25 | (18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, | Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. | Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit; | (18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. |
| 26 | (18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement. | (18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. |
| 27 | (18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains. | Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. | Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains. | (18-28) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. |
| 28 | (18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. | Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | (18-29) C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. |
| 29 | (18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. | Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles. | (18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. |
| 30 | (18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. | Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | (18-31) La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. |
| 31 | (18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? | Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? | Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? | (18-32) Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? |
| 32 | (18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. | Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; | Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ; | (18-33) Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; |
| 33 | (18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs; | qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ; | (18-34) Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs; |
| 34 | (18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. | Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. | qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain. | (18-35) Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain. |
| 35 | (18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. | Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. | Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir. | (18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. |
| 36 | (18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. | Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. | (18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. |
| 37 | (18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. | (18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. |
| 38 | (18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds. | Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. | Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds. | (18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. |
| 39 | (18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | (18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| 40 | (18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. | Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent. | (18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. |
| 41 | (18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas ! | Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. | Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas ! | (18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. |
| 42 | (18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues. | (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. |
| 43 | (18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. | Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. | Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis. | (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. 44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement. |
| 44 | (18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ; | Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter. | Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent. | (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement. |
| 45 | (18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. | Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. | (18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. |
| 46 | (18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté; | (18-47) L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, |
| 47 | (18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, | Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! | Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples | (18-48) Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! |
| 48 | (18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent. | Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! | qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence. | (18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! |
| 49 | (18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom. | C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom | (18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom. |
| 50 | (18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais. | Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. | (18-51) C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais. |