Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Abbé Crampon ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldDavid Martin
1(18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2(18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.(18-3) L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!
3(18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.(18-4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4(18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.(18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;
5(18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.(18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
6(18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.(18-7) Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7(18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.(18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.
8(18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.(18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9(18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.(18-10) Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10(18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.(18-11) Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11(18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.(18-12) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.
12(18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.(18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13(18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.(18-14) Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14(18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.(18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15(18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.(18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16(18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.(18-17) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17(18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.(18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18(18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.(18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19(18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.(18-20) Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20(18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.(18-21) L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21(18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.(18-22) Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22(18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.(18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.
23(18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.(18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24(18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.(18-25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25(18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.(18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26(18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.(18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27(18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.(18-28) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28(18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.(18-29) C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29(18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.(18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30(18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.(18-31) La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31(18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?(18-32) Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32(18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.(18-33) Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33(18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.(18-34) Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34(18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.(18-35) Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.
35(18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.(18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36(18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.(18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37(18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.(18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38(18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.(18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39(18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.(18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40(18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.(18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41(18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.(18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42(18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.(18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43(18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.(18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. 44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.
44(18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.(18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.
45(18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.(18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46(18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!(18-47) L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47(18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.(18-48) Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48(18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.(18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49(18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.(18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.
50(18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.(18-51) C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -