Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAmerican std
1(18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!I love thee, O Jehovah, my strength.
2(18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.(18-3) L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3(18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.(18-4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
4(18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.(18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
5(18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.(18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
6(18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.(18-7) Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
7(18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.(18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
8(18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.(18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
9(18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.(18-10) Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
10(18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.(18-11) Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
11(18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.(18-12) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
12(18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.(18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
13(18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.(18-14) Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
14(18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.(18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
15(18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.(18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines.Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
16(18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.(18-17) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
17(18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.(18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
18(18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.(18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
19(18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.(18-20) Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
20(18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.(18-21) L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21(18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.(18-22) Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
22(18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.(18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
23(18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.(18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
24(18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.(18-25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
25(18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.(18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
26(18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.(18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
27(18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.(18-28) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
28(18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.(18-29) C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
29(18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.(18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
30(18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.(18-31) La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
31(18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?(18-32) Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
32(18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.(18-33) Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
33(18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.(18-34) Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places.
34(18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.(18-35) Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
35(18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.(18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
36(18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.(18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
37(18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.(18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
38(18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.(18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
39(18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.(18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
40(18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.(18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
41(18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.(18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
42(18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.(18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
43(18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.(18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. 44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
44(18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.(18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
45(18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.(18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
46(18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!(18-47) L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
47(18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.(18-48) Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
48(18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.(18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
49(18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.(18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
50(18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.(18-51) C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -