| | Louis Segond | King James | David Martin | | American std |
| 1 | (18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force ! | I will love thee, O LORD, my strength. | Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale. | Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! | I love thee, O Jehovah, my strength. |
| 2 | (18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! | The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite. | (18-3) L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite! | Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower. |
| 3 | (18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. | I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis. | (18-4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. | I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies. |
| 4 | (18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ; | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté. | (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté; | The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid. |
| 5 | (18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. | The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. | Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. | (18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; | The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me. |
| 6 | (18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. | Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. | (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. | In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears. |
| 7 | (18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. | Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité. | Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth. |
| 8 | (18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. | (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. | There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it. |
| 9 | (18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. | Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. | (18-10) Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. | He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet. |
| 10 | (18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. | Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. | (18-11) Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. | And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind. |
| 11 | (18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. | Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air. | (18-12) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel. | He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies. |
| 12 | (18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. | At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. | De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. | (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. | At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire. |
| 13 | (18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. | The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. | Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. | (18-14) Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. | Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire. |
| 14 | (18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. | Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. | (18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. | And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them. |
| 15 | (18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. | Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines. | (18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines. | Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils. |
| 16 | (18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; | He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. | Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux. | (18-17) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. | He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters. |
| 17 | (18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. | Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. | (18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. | He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me. |
| 18 | (18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui. | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui. | (18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. | They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay. |
| 19 | (18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | (18-20) Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me. |
| 20 | (18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; | The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains. | (18-21) L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
| 21 | (18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. | (18-22) Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. | For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God. |
| 22 | (18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. | Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances. | (18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes. | For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me. |
| 23 | (18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. | J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. | (18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. | I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity. |
| 24 | (18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. | L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue. | (18-25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight. |
| 25 | (18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, | With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; | Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier. | (18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. | With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect; |
| 26 | (18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. | Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. | (18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward. |
| 27 | (18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains. | For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. | Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains. | (18-28) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. | For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down. |
| 28 | (18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. | Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres. | (18-29) C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. | For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness. |
| 29 | (18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. | Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. | (18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. | For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall. |
| 30 | (18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. | La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. | (18-31) La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. | As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him. |
| 31 | (18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? | For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? | Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu? | (18-32) Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? | For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God, |
| 32 | (18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. | C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni. | (18-33) Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; | The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect? |
| 33 | (18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. | Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés. | (18-34) Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs; | He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places. |
| 34 | (18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. | C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. | (18-35) Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain. | He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass. |
| 35 | (18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. | Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand. | (18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. | Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great. |
| 36 | (18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. | Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé. | (18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. | Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped. |
| 37 | (18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. | J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés. | (18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed. |
| 38 | (18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds. | I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. | Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds. | (18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. | I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet. |
| 39 | (18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. | Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. | (18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me. |
| 40 | (18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. | Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. | Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient. | (18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. | Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me. |
| 41 | (18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas ! | They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. | Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. | (18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. | They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not. |
| 42 | (18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. | Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues. | (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. | Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. |
| 43 | (18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. | Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi. | (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. 44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement. | Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me. |
| 44 | (18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ; | As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. | Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées. | (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement. | As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me. |
| 45 | (18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. | Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. | (18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. | The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places. |
| 46 | (18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. | L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté! | (18-47) L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation, |
| 47 | (18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. | Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. | (18-48) Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! | Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me. |
| 48 | (18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent. | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent. | (18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! | He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man. |
| 49 | (18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. | C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom. | (18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom. | Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name. |
| 50 | (18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. | C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais. | (18-51) C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais. | Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David. |