| | King James | Ostervald | |
| 1 | I will love thee, O LORD, my strength. | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! | Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! |
| 2 | The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite! | (18-3) L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite! |
| 3 | I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. | (18-4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. |
| 4 | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; | (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté; |
| 5 | The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. | Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; | (18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; |
| 6 | In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. | Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. | (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. |
| 7 | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. | Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. | (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité. |
| 8 | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. | (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. |
| 9 | He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. | Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. | (18-10) Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. |
| 10 | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. | Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. | (18-11) Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. |
| 11 | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. | Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages. | (18-12) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel. |
| 12 | At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. | De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. | (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. |
| 13 | The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. | Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. | (18-14) Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. |
| 14 | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. | Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. | (18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. |
| 15 | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. | Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère. | (18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines. |
| 16 | He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. | Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. | (18-17) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. |
| 17 | He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. | Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. | (18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. |
| 18 | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. | (18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. |
| 19 | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | (18-20) Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. |
| 20 | The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | (18-21) L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. |
| 21 | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. | (18-22) Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. |
| 22 | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. | Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. | (18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes. |
| 23 | I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. | J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. | (18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. |
| 24 | Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | (18-25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| 25 | With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; | Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. | (18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. |
| 26 | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | (18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. |
| 27 | For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. | Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. | (18-28) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. |
| 28 | For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. | C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. | (18-29) C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. |
| 29 | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. | Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. | (18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. |
| 30 | As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. | La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. | (18-31) La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. |
| 31 | For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? | Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? | (18-32) Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? |
| 32 | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. | Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; | (18-33) Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; |
| 33 | He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. | Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs; | (18-34) Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs; |
| 34 | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. | Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. | (18-35) Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain. |
| 35 | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. | Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. | (18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. |
| 36 | Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. | (18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. |
| 37 | I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. | Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | (18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. |
| 38 | I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. | Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. | (18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. |
| 39 | For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. | Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | (18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| 40 | Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. | (18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. |
| 41 | They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. | Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. | (18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. |
| 42 | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. | (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. |
| 43 | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. | Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. | (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. 44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement. |
| 44 | As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. | Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter. | (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement. |
| 45 | The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. | Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. | (18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. |
| 46 | The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. | L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | (18-47) L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, |
| 47 | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. | Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! | (18-48) Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! |
| 48 | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! | (18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! |
| 49 | Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. | C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom. | (18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom. |
| 50 | Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. | C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais. | (18-51) C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais. |