Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1I will love thee, O LORD, my strength.Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.Al maestro del coro. Salmo di Davide
2The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio.
3I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
4The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato.
5The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti.
6In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi.
7Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
8There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
9He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi;
10And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento.
11He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
12At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti.
13The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti.
14Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga.
15Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte.
16He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque.
17He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me.
18They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
19He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
20The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
21For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO.
22For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti.
23I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
24Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi.
25With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto.
26With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso,
27For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri;
28For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre,
29For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
30As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui.
31For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO?
32It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta.
33He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
34He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame.
35Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande.
36Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
37I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti.
38I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
39For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
40Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
41They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro.
42Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade.
43Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
44As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me.
45The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
46The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza!
47It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli;
48He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
49Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto.
50Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -