| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! | I love thee, O Jehovah, my strength. | Al maestro del coro. Salmo di Davide |
| 2 | Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite! | Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower. | L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio. |
| 3 | Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. | I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies. | Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici. |
| 4 | Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; | The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid. | Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato. |
| 5 | Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; | The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me. | Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti. |
| 6 | Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. | In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears. | Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi. |
| 7 | Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. | Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth. | Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira. |
| 8 | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. | There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it. | Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi. |
| 9 | Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. | He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet. | Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi; |
| 10 | Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. | And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind. | cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento. |
| 11 | Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages. | He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies. | Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo. |
| 12 | De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. | At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire. | Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti. |
| 13 | Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. | Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire. | L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti. |
| 14 | Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. | And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them. | Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga. |
| 15 | Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère. | Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils. | Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte. |
| 16 | Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. | He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters. | Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque. |
| 17 | Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. | He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me. | Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me. |
| 18 | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. | They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay. | Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno, |
| 19 | Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me. | e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce. |
| 20 | L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani, |
| 21 | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. | For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God. | perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO. |
| 22 | Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. | For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me. | perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti. |
| 23 | J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. | I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity. | Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità. |
| 24 | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight. | Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi. |
| 25 | Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. | With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect; | Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto. |
| 26 | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward. | Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso, |
| 27 | Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. | For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down. | perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri; |
| 28 | C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. | For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness. | tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre, |
| 29 | Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. | For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall. | perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro. |
| 30 | La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. | As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him. | La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui. |
| 31 | Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? | For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God, | Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO? |
| 32 | Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; | The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect? | Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta. |
| 33 | Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs; | He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places. | Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi; |
| 34 | Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. | He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass. | egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame. |
| 35 | Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. | Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great. | Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande. |
| 36 | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. | Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped. | Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 37 | Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed. | Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti. |
| 38 | Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. | I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet. | Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi. |
| 39 | Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me. | Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me; |
| 40 | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. | Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me. | tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano. |
| 41 | Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. | They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not. | Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro. |
| 42 | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. | Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. | Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade. |
| 43 | Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. | Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me. | Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito. |
| 44 | Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter. | As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me. | Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me. |
| 45 | Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. | The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places. | Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze. |
| 46 | L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation, | Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza! |
| 47 | Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! | Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me. | Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli; |
| 48 | Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! | He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man. | egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento. |
| 49 | C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom. | Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name. | Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto. |
| 50 | C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais. | Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David. | Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre. |