Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 DarbyAmerican stdDiodati
1Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!I love thee, O Jehovah, my strength.Al maestro del coro. Salmo di Davide
2Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio.
3Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
4Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato.
5Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti.
6Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi.
7Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
8Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
9Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi;
10Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento.
11Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
12De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti.
13Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti.
14Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga.
15Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte.
16D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque.
17Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me.
18Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
19Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
20L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
21Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO.
22Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti.
23Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
24Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi.
25Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto.
26Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso,
27Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri;
28Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre,
29Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
30Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui.
31Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO?
32Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta.
33Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places.Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
34Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame.
35Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande.
36Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
37J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti.
38Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
39Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
40Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
41Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro.
42Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade.
43Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
44Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me.
45Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
46L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza!
47Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli;
48Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
49C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto.
50C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David.Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -