| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Je t'aimerai, ô Éternel, ma force! | I will love thee, O LORD, my strength. | Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale. |
| 2 | Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite! | The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite. |
| 3 | Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. | I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis. |
| 4 | Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur; | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté. |
| 5 | Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris: | The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. | Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. |
| 6 | Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. | Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. |
| 7 | Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. | Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. |
| 8 | Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. |
| 9 | Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. | He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. | Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. |
| 10 | Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. | Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. |
| 11 | Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. | Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air. |
| 12 | De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. | At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. | De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. |
| 13 | Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu. | The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. | Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. |
| 14 | Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute. | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. | Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. |
| 15 | Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. | Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines. |
| 16 | D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; | He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. | Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux. |
| 17 | Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi. | He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. | Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. |
| 18 | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui. |
| 19 | Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. |
| 20 | L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains; | The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains. |
| 21 | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. |
| 22 | Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. | Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances. |
| 23 | Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. | I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. | J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. |
| 24 | Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. | L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue. |
| 25 | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait; | With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; | Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier. |
| 26 | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide. | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. | Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. |
| 27 | Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. | For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. | Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains. |
| 28 | Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. | For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. | Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres. |
| 29 | Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. | Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. |
| 30 | Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. | As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. | La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. |
| 31 | Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu, | For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? | Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu? |
| 32 | Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? - | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. | C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni. |
| 33 | Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés; | He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. | Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés. |
| 34 | Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain. | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. | C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. |
| 35 | Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi. | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. | Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand. |
| 36 | Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. | Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. | Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé. |
| 37 | J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. | I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. | J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés. |
| 38 | Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds. | I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. | Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds. |
| 39 | Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. | For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. | Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. |
| 40 | Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. | Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. | Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient. |
| 41 | Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. | They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. | Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. |
| 42 | Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues. | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. | Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues. |
| 43 | Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. | Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi. |
| 44 | Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant. | As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. | Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées. |
| 45 | Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. | The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. | Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. |
| 46 | L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, | The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. | L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté! |
| 47 | Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples, | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. | Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. |
| 48 | Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent. |
| 49 | C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. | Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. | C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom. |
| 50 | C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. | Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. | C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais. |