| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Je t'aimerai, ô Éternel, ma force! | I will love thee, O LORD, my strength. | Al maestro del coro. Salmo di Davide |
| 2 | Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite! | The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio. |
| 3 | Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. | I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici. |
| 4 | Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur; | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato. |
| 5 | Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris: | The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. | Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti. |
| 6 | Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. | Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi. |
| 7 | Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. | Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira. |
| 8 | Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi. |
| 9 | Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. | He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. | Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi; |
| 10 | Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. | cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento. |
| 11 | Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. | Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo. |
| 12 | De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. | At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. | Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti. |
| 13 | Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu. | The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. | L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti. |
| 14 | Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute. | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. | Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga. |
| 15 | Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. | Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte. |
| 16 | D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; | He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. | Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque. |
| 17 | Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi. | He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. | Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me. |
| 18 | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno, |
| 19 | Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce. |
| 20 | L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains; | The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani, |
| 21 | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO. |
| 22 | Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. | perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti. |
| 23 | Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. | I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. | Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità. |
| 24 | Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. | Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi. |
| 25 | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait; | With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; | Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto. |
| 26 | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide. | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. | Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso, |
| 27 | Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. | For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. | perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri; |
| 28 | Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. | For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. | tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre, |
| 29 | Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. | perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro. |
| 30 | Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. | As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. | La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui. |
| 31 | Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu, | For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? | Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO? |
| 32 | Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? - | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. | Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta. |
| 33 | Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés; | He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. | Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi; |
| 34 | Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain. | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. | egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame. |
| 35 | Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi. | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. | Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande. |
| 36 | Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. | Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. | Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 37 | J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. | I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. | Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti. |
| 38 | Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds. | I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. | Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi. |
| 39 | Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. | For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. | Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me; |
| 40 | Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. | Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. | tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano. |
| 41 | Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. | They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. | Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro. |
| 42 | Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues. | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. | Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade. |
| 43 | Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. | Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito. |
| 44 | Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant. | As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. | Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me. |
| 45 | Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. | The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. | Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze. |
| 46 | L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, | The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. | Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza! |
| 47 | Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples, | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. | Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli; |
| 48 | Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento. |
| 49 | C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. | Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. | Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto. |
| 50 | C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. | Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. | Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre. |