Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 David MartinAbbé Crampon
1Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, Yahweh, ma force!Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !(18-3) L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!
3Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.(18-4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient, (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;
5Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.(18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
6Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.(18-7) Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;(18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.
8Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.(18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.(18-10) Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.(18-11) Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.(18-12) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.
12De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.(18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents!(18-14) Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.(18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.(18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.(18-17) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.(18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.(18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.(18-20) Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.(18-21) L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.(18-22) Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.(18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.
23J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.(18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.(18-25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;(18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.(18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.(18-28) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.(18-29) C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.(18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.(18-31) La voie de Dieu est parfaite; la Parole de l’Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?(18-32) Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;(18-33) Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;(18-34) Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.(18-35) Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.
35Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.(18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.(18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.(18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.(18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.(18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent.(18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !(18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.(18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.(18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. 44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.
44Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.(18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.
45Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.(18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;(18-47) L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples(18-48) Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.(18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom(18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.
50C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. (18-51) C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -