| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, Yahweh, ma force! | Al maestro del coro. Salmo di Davide |
| 2 | Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ! | L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio. |
| 3 | J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. | Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici. |
| 4 | Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient, | Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato. |
| 5 | les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. | Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti. |
| 6 | Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles. | Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi. |
| 7 | La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé; | Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira. |
| 8 | une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés. | Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi. |
| 9 | il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. | Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi; |
| 10 | Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent. | cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento. |
| 11 | Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages. | Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo. |
| 12 | De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents. | Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti. |
| 13 | Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents! | L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti. |
| 14 | Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit. | Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga. |
| 15 | Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines. | Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte. |
| 16 | Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux. | Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque. |
| 17 | Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi. | Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me. |
| 18 | Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui. | Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno, |
| 19 | Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi. | e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce. |
| 20 | Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani, |
| 21 | Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu. | perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO. |
| 22 | Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois. | perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti. |
| 23 | J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. | Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità. |
| 24 | Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi. |
| 25 | Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit; | Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto. |
| 26 | avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement. | Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso, |
| 27 | Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains. | perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri; |
| 28 | Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre, |
| 29 | Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles. | perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro. |
| 30 | Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui. |
| 31 | Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? | Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO? |
| 32 | Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ; | Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta. |
| 33 | qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ; | Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi; |
| 34 | qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain. | egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame. |
| 35 | Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir. | Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande. |
| 36 | Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. | Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 37 | Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. | Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti. |
| 38 | Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds. | Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi. |
| 39 | Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me; |
| 40 | Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent. | tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano. |
| 41 | Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas ! | Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro. |
| 42 | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues. | Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade. |
| 43 | Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis. | Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito. |
| 44 | Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent. | Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me. |
| 45 | Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. | Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze. |
| 46 | Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté; | Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza! |
| 47 | Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples | Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli; |
| 48 | qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence. | egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento. |
| 49 | C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom | Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto. |
| 50 | Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. | Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre. |