| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Je t'aimerai, ô Éternel, ma force! | Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale. | I love thee, O Jehovah, my strength. |
| 2 | Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite! | L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite. | Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower. |
| 3 | Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. | Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis. | I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies. |
| 4 | Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur; | Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté. | The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid. |
| 5 | Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris: | Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. | The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me. |
| 6 | Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. | In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears. |
| 7 | Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth. |
| 8 | Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. | There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it. |
| 9 | Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. | Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. | He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet. |
| 10 | Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. | Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. | And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind. |
| 11 | Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. | Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air. | He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies. |
| 12 | De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. | De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. | At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire. |
| 13 | Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu. | Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. | Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire. |
| 14 | Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute. | Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. | And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them. |
| 15 | Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. | Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines. | Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils. |
| 16 | D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; | Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux. | He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters. |
| 17 | Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi. | Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. | He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me. |
| 18 | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. | Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui. | They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay. |
| 19 | Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. | Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me. |
| 20 | L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains; | L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains. | Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
| 21 | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. | Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. | For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God. |
| 22 | Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. | Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances. | For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me. |
| 23 | Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. | J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. | I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity. |
| 24 | Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue. | Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight. |
| 25 | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait; | Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier. | With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect; |
| 26 | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide. | Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. | With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward. |
| 27 | Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. | Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains. | For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down. |
| 28 | Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. | Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres. | For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness. |
| 29 | Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. | Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. | For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall. |
| 30 | Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. | La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. | As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him. |
| 31 | Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu, | Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu? | For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God, |
| 32 | Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? - | C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni. | The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect? |
| 33 | Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés; | Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés. | He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places. |
| 34 | Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain. | C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. | He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass. |
| 35 | Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi. | Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand. | Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great. |
| 36 | Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. | Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé. | Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped. |
| 37 | J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. | J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés. | I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed. |
| 38 | Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds. | Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds. | I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet. |
| 39 | Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. | Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. | For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me. |
| 40 | Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. | Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient. | Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me. |
| 41 | Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. | Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. | They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not. |
| 42 | Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues. | Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues. | Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. |
| 43 | Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. | Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi. | Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me. |
| 44 | Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant. | Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées. | As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me. |
| 45 | Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. | Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. | The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places. |
| 46 | L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, | L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté! | Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation, |
| 47 | Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples, | Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. | Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me. |
| 48 | Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. | C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent. | He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man. |
| 49 | C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. | C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom. | Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name. |
| 50 | C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. | C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais. | Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David. |