| | King James | American std | Diodati |
| 1 | I will love thee, O LORD, my strength. | I love thee, O Jehovah, my strength. | Al maestro del coro. Salmo di Davide |
| 2 | The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower. | L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio. |
| 3 | I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies. | Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici. |
| 4 | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid. | Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato. |
| 5 | The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. | The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me. | Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti. |
| 6 | In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. | In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears. | Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi. |
| 7 | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. | Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth. | Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira. |
| 8 | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it. | Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi. |
| 9 | He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. | He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet. | Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi; |
| 10 | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. | And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind. | cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento. |
| 11 | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. | He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies. | Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo. |
| 12 | At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. | At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire. | Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti. |
| 13 | The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. | Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire. | L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti. |
| 14 | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. | And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them. | Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga. |
| 15 | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. | Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils. | Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte. |
| 16 | He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. | He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters. | Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque. |
| 17 | He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. | He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me. | Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me. |
| 18 | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay. | Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno, |
| 19 | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me. | e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce. |
| 20 | The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani, |
| 21 | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God. | perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO. |
| 22 | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. | For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me. | perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti. |
| 23 | I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. | I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity. | Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità. |
| 24 | Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. | Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight. | Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi. |
| 25 | With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; | With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect; | Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto. |
| 26 | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. | With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward. | Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso, |
| 27 | For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. | For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down. | perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri; |
| 28 | For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. | For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness. | tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre, |
| 29 | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. | For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall. | perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro. |
| 30 | As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. | As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him. | La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui. |
| 31 | For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? | For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God, | Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO? |
| 32 | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. | The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect? | Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta. |
| 33 | He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. | He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places. | Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi; |
| 34 | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. | He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass. | egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame. |
| 35 | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. | Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great. | Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande. |
| 36 | Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. | Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped. | Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 37 | I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. | I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed. | Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti. |
| 38 | I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. | I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet. | Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi. |
| 39 | For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. | For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me. | Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me; |
| 40 | Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. | Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me. | tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano. |
| 41 | They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. | They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not. | Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro. |
| 42 | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. | Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. | Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade. |
| 43 | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. | Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me. | Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito. |
| 44 | As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. | As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me. | Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me. |
| 45 | The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. | The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places. | Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze. |
| 46 | The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. | Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation, | Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza! |
| 47 | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. | Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me. | Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli; |
| 48 | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man. | egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento. |
| 49 | Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. | Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name. | Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto. |
| 50 | Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. | Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David. | Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre. |