Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!I will love thee, O LORD, my strength.I love thee, O Jehovah, my strength.
2Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
4Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
5Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
6Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
7Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
8Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
9Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
10Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
11Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
12De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
13Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
14Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
15Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
16D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
17Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
18Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
19Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
20L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
22Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
23Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
24Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
25Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
26Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
27Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
28Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
29Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
30Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
31Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
32Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
33Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places.
34Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
35Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
36Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
37J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
38Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
39Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
40Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
41Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
42Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
43Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
44Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
45Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
46L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
47Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
48Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
49C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
50C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -