Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé CramponAmerican std
1Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, Yahweh, ma force!I love thee, O Jehovah, my strength.
2Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
4Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient, The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
5Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
6Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
7Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
8Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
9Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
10Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
11Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
12De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
13Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents!Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
14Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
15Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
16D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
17Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
18Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
19Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
20L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
22Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
23Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
24Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
25Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
26Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
27Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
28Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
29Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
30Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
31Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
32Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
33Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places.
34Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
35Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
36Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
37J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
38Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
39Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
40Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
41Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
42Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
43Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
44Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
45Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
46L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
47Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuplesEven the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
48Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
49C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nomTherefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
50C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -