Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponAmerican std
1I will love thee, O LORD, my strength.Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, Yahweh, ma force!I love thee, O Jehovah, my strength.
2The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
4The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient, The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
5The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
6In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
7Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
8There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
9He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
10And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
11He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
12At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
13The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents!Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
14Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
15Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
16He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
17He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
18They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
19He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
20The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
22For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
23I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
24Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
25With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
26With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
27For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
28For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
29For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
30As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
31For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
32It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
33He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places.
34He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
35Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
36Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
37I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
38I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
39For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
40Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
41They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
42Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
43Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
44As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
45The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
46The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
47It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuplesEven the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
48He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
49Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nomTherefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
50Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -