| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. | Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! | Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. |
| 2 | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité! | Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity. |
| 3 | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. | Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. | Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. |
| 4 | Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. | As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent. |
| 5 | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped. |
| 6 | Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! | I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, [and] hear my speech. |
| 7 | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. | Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! | Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge [in thee ]From those that rise up [against them]. |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, | Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings, |
| 9 | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. | Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! | From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about. |
| 10 | Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté. | They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly. |
| 11 | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. | They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast [us] down to the earth. |
| 12 | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. | He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places. |
| 13 | Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, | Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée! | Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword; |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. | Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in [this] life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes. |
| 15 | Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai. | As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with [beholding] thy form. Psalm 18 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, |