| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. | Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. | Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. |
| 2 | Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. | Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité ! |
| 3 | Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. | Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. | Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. |
| 4 | Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. | Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. | Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. |
| 5 | Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. | Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. | Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. |
| 6 | I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. | Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière. |
| 7 | Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. | Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires. |
| 8 | Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert; |
| 9 | From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. | De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. | des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent. |
| 10 | They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. | La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. | Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
| 11 | They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; | Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. |
| 12 | Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. | Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. |
| 13 | Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: | Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. | Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, |
| 14 | From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. | Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. |
| 15 | As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. | Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. |