Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 17 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
2Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice!
3Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éxaminé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
4A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
5Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
6Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
7Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
8Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes;Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
9Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
10Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.
11Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
12On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
13Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée.Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée!
14Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
15Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -