Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 17 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!Preghiera di Davide. O Eterno
2Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice!Venga la mia difesa dalla tua presenza; gli occhi tuoi vedano ciò che è retto.
3Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éxaminé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.Tu hai investigato il mio cuore, l'hai visitato di notte, mi hai provato e non hai trovato nulla; mi sono proposto di non peccare con la mia bocca.
4A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.Riguardo alle opere degli uomini, per la parola delle tue labbra, mi sono guardato dalle vie dei violenti.
5Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.I miei passi sono rimasti fermi nei tuoi sentieri e i miei piedi non hanno vacillato.
6Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!Io t'invoco, o Dio, perché tu mi esaudisci, tendi il tuo orecchio verso di me, ascolta le mie parole.
7Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi.Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!Mostrami la tua meravigliosa bontà, o tu, che con la tua destra salvi dai loro avversari quelli che si rifugiano in te.
8Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,Custodiscimi come la pupilla dell'occhio; nascondimi all'ombra delle tue ali,
9Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!dagli empi che mi opprimono e dai nemici mortali che mi circondano.
10Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.I loro cuori si sono induriti, con la loro bocca parlano con arroganza.
11Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre:They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.Ora ci hanno circondati, seguono i nostri passi; fissano i loro occhi per atterrarci.
12On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.Il mio nemico somiglia a un leone che si strugge dal desiderio di lacerare, e a un leoncello che sta in agguato nei nascondigli.
13Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée,Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée!Levati, o Eterno, affrontalo, abbattilo; libera l'anima mia dall'empio con la tua spada.
14Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.O Eterno, con la tua mano liberami dagli uomini, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu riempi coi tuoi tesori nascosti; i loro figli si satollano e lasciano il resto dei loro beni ai loro bambini.
15Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai.Quanto a me, per la giustizia vedrò la tua faccia; mi sazierò della tua presenza quando mi risveglierò.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -