Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 17 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.Preghiera di Davide. O Eterno
2Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice!Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.Venga la mia difesa dalla tua presenza; gli occhi tuoi vedano ciò che è retto.
3Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éxaminé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.Tu hai investigato il mio cuore, l'hai visitato di notte, mi hai provato e non hai trovato nulla; mi sono proposto di non peccare con la mia bocca.
4A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.Riguardo alle opere degli uomini, per la parola delle tue labbra, mi sono guardato dalle vie dei violenti.
5Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.I miei passi sono rimasti fermi nei tuoi sentieri e i miei piedi non hanno vacillato.
6Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, [and] hear my speech.Io t'invoco, o Dio, perché tu mi esaudisci, tendi il tuo orecchio verso di me, ascolta le mie parole.
7Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge [in thee ]From those that rise up [against them].Mostrami la tua meravigliosa bontà, o tu, che con la tua destra salvi dai loro avversari quelli che si rifugiano in te.
8Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,Custodiscimi come la pupilla dell'occhio; nascondimi all'ombra delle tue ali,
9Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.dagli empi che mi opprimono e dai nemici mortali che mi circondano.
10Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly.I loro cuori si sono induriti, con la loro bocca parlano con arroganza.
11Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast [us] down to the earth.Ora ci hanno circondati, seguono i nostri passi; fissano i loro occhi per atterrarci.
12On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places.Il mio nemico somiglia a un leone che si strugge dal desiderio di lacerare, e a un leoncello che sta in agguato nei nascondigli.
13Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée!Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword;Levati, o Eterno, affrontalo, abbattilo; libera l'anima mia dall'empio con la tua spada.
14Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in [this] life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.O Eterno, con la tua mano liberami dagli uomini, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu riempi coi tuoi tesori nascosti; i loro figli si satollano e lasciano il resto dei loro beni ai loro bambini.
15Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai.As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with [beholding] thy form. Psalm 18 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said,Quanto a me, per la giustizia vedrò la tua faccia; mi sazierò della tua presenza quando mi risveglierò.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -