| | Louis Segond | | American std |
| 1 | Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! | Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! | Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. |
| 2 | Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité ! | Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice! | Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity. |
| 3 | Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. | Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éxaminé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. | Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. |
| 4 | A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ; | Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. | As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent. |
| 5 | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped. |
| 6 | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! | I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, [and] hear my speech. |
| 7 | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! | Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! | Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge [in thee ]From those that rise up [against them]. |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, | Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings, |
| 9 | Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. | Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! | From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about. |
| 10 | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. | Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté. | They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly. |
| 11 | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. | They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast [us] down to the earth. |
| 12 | On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. | He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places. |
| 13 | Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! | Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée! | Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword; |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. | Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in [this] life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes. |
| 15 | Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. | Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai. | As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with [beholding] thy form. Psalm 18 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, |