| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! | Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. | Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. | Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. |
| 2 | Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité ! | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. | Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity. |
| 3 | Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. | Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. | Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. |
| 4 | A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ; | Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. | As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent. |
| 5 | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. | My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped. |
| 6 | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! | Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. | I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, [and] hear my speech. |
| 7 | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. | Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. | Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge [in thee ]From those that rise up [against them]. |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, | Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, | Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings, |
| 9 | Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. | From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. | From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about. |
| 10 | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. | Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. | They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly. |
| 11 | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: | They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; | They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast [us] down to the earth. |
| 12 | On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. | He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places. |
| 13 | Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! | Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, | Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: | Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword; |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. | Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. | From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. | From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in [this] life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes. |
| 15 | Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. | Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. | As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with [beholding] thy form. Psalm 18 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, |