| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! | Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. | Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. | Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. |
| 2 | Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité ! | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. | Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité ! |
| 3 | Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. | Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. | Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. |
| 4 | A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ; | Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. | Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. |
| 5 | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. | Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. |
| 6 | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! | Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière. |
| 7 | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. | Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires. |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert; |
| 9 | Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. | De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. | des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent. |
| 10 | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. | Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. | Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
| 11 | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: | Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. |
| 12 | On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. |
| 13 | Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! | Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, | Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. | Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. | Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. | Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. |
| 15 | Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. | Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. |