Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 17 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
2Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité !Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice!
3Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éxaminé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
4A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents.Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
5Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
6Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
7Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi.Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
8Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert;Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
9Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
10Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.
11Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre:They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
12On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
13Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée,Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée!
14Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
15Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -