| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. | Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. | Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! |
| 2 | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. | Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité ! | Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice! |
| 3 | Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. | Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. | Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éxaminé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
| 4 | Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. | Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. | Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
| 5 | Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. | Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
| 6 | Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! |
| 7 | Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires. | Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert; | Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, |
| 9 | De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. | des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent. | Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! |
| 10 | La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. | Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. | Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté. |
| 11 | Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
| 12 | Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
| 13 | Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. | Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, | Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée! |
| 14 | Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. | Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
| 15 | Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. | Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai. |