| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. | Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. | Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! |
| 2 | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité ! | Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice! |
| 3 | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. | Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. | Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éxaminé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
| 4 | Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. | Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
| 5 | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
| 6 | Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! |
| 7 | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires. | Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert; | Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, |
| 9 | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. | des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent. | Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! |
| 10 | Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. | Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté. |
| 11 | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
| 12 | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
| 13 | Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, | Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, | Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée! |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. | des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. | Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
| 15 | Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. | Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai. |