| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! | Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. | Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! |
| 2 | Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité! | Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité ! | Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice! |
| 3 | Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. | Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. | Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éxaminé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
| 4 | Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. | Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
| 5 | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
| 6 | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! |
| 7 | Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires. | Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert; | Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, |
| 9 | Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! | des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent. | Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! |
| 10 | Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté. | Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. | Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté. |
| 11 | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
| 12 | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
| 13 | Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée! | Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, | Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée! |
| 14 | Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. | Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
| 15 | Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. | Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai. |