| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! | Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. | Preghiera di Davide. O Eterno |
| 2 | Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité! | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. | Venga la mia difesa dalla tua presenza; gli occhi tuoi vedano ciò che è retto. |
| 3 | Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. | Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. | Tu hai investigato il mio cuore, l'hai visitato di notte, mi hai provato e non hai trovato nulla; mi sono proposto di non peccare con la mia bocca. |
| 4 | Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. | Riguardo alle opere degli uomini, per la parola delle tue labbra, mi sono guardato dalle vie dei violenti. |
| 5 | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. | I miei passi sono rimasti fermi nei tuoi sentieri e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 6 | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! | Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Io t'invoco, o Dio, perché tu mi esaudisci, tendi il tuo orecchio verso di me, ascolta le mie parole. |
| 7 | Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! | Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. | Mostrami la tua meravigliosa bontà, o tu, che con la tua destra salvi dai loro avversari quelli che si rifugiano in te. |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; | Custodiscimi come la pupilla dell'occhio; nascondimi all'ombra delle tue ali, |
| 9 | Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! | De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. | dagli empi che mi opprimono e dai nemici mortali che mi circondano. |
| 10 | Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté. | La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. | I loro cuori si sono induriti, con la loro bocca parlano con arroganza. |
| 11 | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. | Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. | Ora ci hanno circondati, seguono i nostri passi; fissano i loro occhi per atterrarci. |
| 12 | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. | Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Il mio nemico somiglia a un leone che si strugge dal desiderio di lacerare, e a un leoncello che sta in agguato nei nascondigli. |
| 13 | Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée! | Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. | Levati, o Eterno, affrontalo, abbattilo; libera l'anima mia dall'empio con la tua spada. |
| 14 | Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | O Eterno, con la tua mano liberami dagli uomini, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu riempi coi tuoi tesori nascosti; i loro figli si satollano e lasciano il resto dei loro beni ai loro bambini. |
| 15 | Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai. | Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. | Quanto a me, per la giustizia vedrò la tua faccia; mi sazierò della tua presenza quando mi risveglierò. |