| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. | Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. | Preghiera di Davide. O Eterno |
| 2 | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité ! | Venga la mia difesa dalla tua presenza; gli occhi tuoi vedano ciò che è retto. |
| 3 | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. | Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. | Tu hai investigato il mio cuore, l'hai visitato di notte, mi hai provato e non hai trovato nulla; mi sono proposto di non peccare con la mia bocca. |
| 4 | Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. | Riguardo alle opere degli uomini, per la parola delle tue labbra, mi sono guardato dalle vie dei violenti. |
| 5 | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. | I miei passi sono rimasti fermi nei tuoi sentieri e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 6 | Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière. | Io t'invoco, o Dio, perché tu mi esaudisci, tendi il tuo orecchio verso di me, ascolta le mie parole. |
| 7 | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires. | Mostrami la tua meravigliosa bontà, o tu, che con la tua destra salvi dai loro avversari quelli che si rifugiano in te. |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert; | Custodiscimi come la pupilla dell'occhio; nascondimi all'ombra delle tue ali, |
| 9 | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. | des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent. | dagli empi che mi opprimono e dai nemici mortali che mi circondano. |
| 10 | Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. | I loro cuori si sono induriti, con la loro bocca parlano con arroganza. |
| 11 | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. | Ora ci hanno circondati, seguono i nostri passi; fissano i loro occhi per atterrarci. |
| 12 | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. | Il mio nemico somiglia a un leone che si strugge dal desiderio di lacerare, e a un leoncello che sta in agguato nei nascondigli. |
| 13 | Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, | Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, | Levati, o Eterno, affrontalo, abbattilo; libera l'anima mia dall'empio con la tua spada. |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. | des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. | O Eterno, con la tua mano liberami dagli uomini, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu riempi coi tuoi tesori nascosti; i loro figli si satollano e lasciano il resto dei loro beni ai loro bambini. |
| 15 | Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. | Quanto a me, per la giustizia vedrò la tua faccia; mi sazierò della tua presenza quando mi risveglierò. |