| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. | Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. | Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! |
| 2 | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. | Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité! |
| 3 | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. | Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. | Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
| 4 | Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. | Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
| 5 | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
| 6 | Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! |
| 7 | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. | Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. | Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, | Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, |
| 9 | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. | From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. | Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! |
| 10 | Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. | Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté. |
| 11 | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: | They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
| 12 | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
| 13 | Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, | Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: | Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée! |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. | From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. | Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
| 15 | Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. | Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai. |