| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. | Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. | Preghiera di Davide. O Eterno |
| 2 | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. | Venga la mia difesa dalla tua presenza; gli occhi tuoi vedano ciò che è retto. |
| 3 | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. | Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. | Tu hai investigato il mio cuore, l'hai visitato di notte, mi hai provato e non hai trovato nulla; mi sono proposto di non peccare con la mia bocca. |
| 4 | Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. | Riguardo alle opere degli uomini, per la parola delle tue labbra, mi sono guardato dalle vie dei violenti. |
| 5 | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. | I miei passi sono rimasti fermi nei tuoi sentieri e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 6 | Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. | Io t'invoco, o Dio, perché tu mi esaudisci, tendi il tuo orecchio verso di me, ascolta le mie parole. |
| 7 | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. | Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. | Mostrami la tua meravigliosa bontà, o tu, che con la tua destra salvi dai loro avversari quelli che si rifugiano in te. |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, | Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, | Custodiscimi come la pupilla dell'occhio; nascondimi all'ombra delle tue ali, |
| 9 | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. | From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. | dagli empi che mi opprimono e dai nemici mortali che mi circondano. |
| 10 | Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. | I loro cuori si sono induriti, con la loro bocca parlano con arroganza. |
| 11 | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: | They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; | Ora ci hanno circondati, seguono i nostri passi; fissano i loro occhi per atterrarci. |
| 12 | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. | Il mio nemico somiglia a un leone che si strugge dal desiderio di lacerare, e a un leoncello che sta in agguato nei nascondigli. |
| 13 | Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, | Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: | Levati, o Eterno, affrontalo, abbattilo; libera l'anima mia dall'empio con la tua spada. |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. | From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. | O Eterno, con la tua mano liberami dagli uomini, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu riempi coi tuoi tesori nascosti; i loro figli si satollano e lasciano il resto dei loro beni ai loro bambini. |
| 15 | Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. | Quanto a me, per la giustizia vedrò la tua faccia; mi sazierò della tua presenza quando mi risveglierò. |