| | Darby | Diodati |
| 1 | Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. | Preghiera di Davide. O Eterno |
| 2 | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Venga la mia difesa dalla tua presenza; gli occhi tuoi vedano ciò che è retto. |
| 3 | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. | Tu hai investigato il mio cuore, l'hai visitato di notte, mi hai provato e non hai trovato nulla; mi sono proposto di non peccare con la mia bocca. |
| 4 | Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Riguardo alle opere degli uomini, per la parola delle tue labbra, mi sono guardato dalle vie dei violenti. |
| 5 | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | I miei passi sono rimasti fermi nei tuoi sentieri e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 6 | Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Io t'invoco, o Dio, perché tu mi esaudisci, tendi il tuo orecchio verso di me, ascolta le mie parole. |
| 7 | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. | Mostrami la tua meravigliosa bontà, o tu, che con la tua destra salvi dai loro avversari quelli che si rifugiano in te. |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, | Custodiscimi come la pupilla dell'occhio; nascondimi all'ombra delle tue ali, |
| 9 | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. | dagli empi che mi opprimono e dai nemici mortali che mi circondano. |
| 10 | Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | I loro cuori si sono induriti, con la loro bocca parlano con arroganza. |
| 11 | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: | Ora ci hanno circondati, seguono i nostri passi; fissano i loro occhi per atterrarci. |
| 12 | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Il mio nemico somiglia a un leone che si strugge dal desiderio di lacerare, e a un leoncello che sta in agguato nei nascondigli. |
| 13 | Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, | Levati, o Eterno, affrontalo, abbattilo; libera l'anima mia dall'empio con la tua spada. |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. | O Eterno, con la tua mano liberami dagli uomini, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu riempi coi tuoi tesori nascosti; i loro figli si satollano e lasciano il resto dei loro beni ai loro bambini. |
| 15 | Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | Quanto a me, per la giustizia vedrò la tua faccia; mi sazierò della tua presenza quando mi risveglierò. |