| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. | Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! | Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. |
| 2 | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité! | Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité ! |
| 3 | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. | Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. | Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. |
| 4 | Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. |
| 5 | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. |
| 6 | Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière. |
| 7 | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. | Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires. |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert; |
| 9 | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. | Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! | des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent. |
| 10 | Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté. | Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
| 11 | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. |
| 12 | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. |
| 13 | Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, | Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée! | Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. | Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. |
| 15 | Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. |