| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge. | Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi. | Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie | Preserve me, O God; for in thee do I take refuge. |
| 2 | Je dis à l'Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien ! | Mon âme! tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi, | Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien." | [O my soul], thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee. |
| 3 | Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. | Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. | Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection. | As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight. |
| 4 | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. | Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres. | Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another [god]: Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips. |
| 5 | L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ; | L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot. | Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot. | Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest my lot. |
| 6 | Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. | Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé. | Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu. | The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage. |
| 7 | Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte. | Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent. | Je bénis Yahweh qui m'a conseillé; la nuit même, mes reins m'avertissent. | I will bless Jehovah, who hath given me counsel; Yea, my heart instructeth me in the night seasons. |
| 8 | J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. | Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. | Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point. | I have set Jehovah always before me: Because he is at my right hand, I shall not be moved. |
| 9 | Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. | Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité. | Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; My flesh also shall dwell in safety. |
| 10 | Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. | Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. | Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption. | For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. |
| 11 | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. | Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais. | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite. | Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In thy right hand there are pleasures for evermore. Psalm 17 A Prayer of David. |