| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge. | Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie | Preserve me, O God; for in thee do I take refuge. | Inno di Davide. Proteggimi |
| 2 | Je dis à l'Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien ! | Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien." | [O my soul], thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee. | Ho detto all'Eterno: Tu sei il mio Signore; non ho alcun bene all'infuori di te. |
| 3 | Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. | Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection. | As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight. | Tutta la mia affezione è riposta negli uomini santi ed onorevoli che sono sulla terra. |
| 4 | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres. | Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another [god]: Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips. | I dolori di quelli che corrono dietro ad altri dèi saranno moltiplicati; io non verserò le loro libazioni di sangue e non pronuncerò con le mie labbra i loro nomi. |
| 5 | L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ; | Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot. | Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest my lot. | L'Eterno è la mia parte di eredità e il mio calice; tu, o Eterno, tieni al sicuro quel che mi è toccato in sorte. |
| 6 | Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. | Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu. | The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage. | Per me la sorte è caduta in luoghi dilettevoli; sì, una bella eredità mi è toccata. |
| 7 | Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte. | Je bénis Yahweh qui m'a conseillé; la nuit même, mes reins m'avertissent. | I will bless Jehovah, who hath given me counsel; Yea, my heart instructeth me in the night seasons. | Io benedirò l'Eterno che mi consiglia; il mio cuore mi ammaestra anche di notte. |
| 8 | J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. | Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point. | I have set Jehovah always before me: Because he is at my right hand, I shall not be moved. | Io ho continuamente posto l'Eterno davanti ai miei occhi; poiché egli è alla mia destra, io non sarò mai smosso. |
| 9 | Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. | Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité. | Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; My flesh also shall dwell in safety. | Perciò il mio cuore si rallegra, e la mia anima esulta per la gloria della mia eredità; anche la mia carne dimorerà fiduciosa e al sicuro, |
| 10 | Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. | Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption. | For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. | perché tu non lascerai l'anima mia nello Sceol e non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione. |
| 11 | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite. | Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In thy right hand there are pleasures for evermore. Psalm 17 A Prayer of David. | Tu mi mostrerai il sentiero della vita; c'è abbondanza di gioia alla tua presenza; alla tua destra vi sono delizie in eterno. |