| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi. | Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi. | Preserve me, O God; for in thee do I take refuge. |
| 2 | J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi. | Mon âme! tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi, | [O my soul], thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee. |
| 3 | C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir. | Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. | As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight. |
| 4 | Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. | Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. | Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another [god]: Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips. |
| 5 | L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot. | L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot. | Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest my lot. |
| 6 | Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu. | Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé. | The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage. |
| 7 | Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi. | Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent. | I will bless Jehovah, who hath given me counsel; Yea, my heart instructeth me in the night seasons. |
| 8 | J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. | Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. | I have set Jehovah always before me: Because he is at my right hand, I shall not be moved. |
| 9 | C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance. | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. | Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; My flesh also shall dwell in safety. |
| 10 | Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. | Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. | For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. |
| 11 | Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais. | Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais. | Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In thy right hand there are pleasures for evermore. Psalm 17 A Prayer of David. |