| | Louis Segond | King James | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; Il n'en est aucun qui fasse le bien. | The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. | Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien. | L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien. | Al maestro del coro. Di Davide. Lo stolto ha detto nel suo cuore: Non c'è DIO. Sono corrotti |
| 2 | L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. | The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. | L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu. | L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu. | L'Eterno guarda dal cielo sui figli degli uomini per vedere se vi sia qualcuno che abbia intendimento, che cerchi DIO. |
| 3 | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. | They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. | Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. | Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. | Si sono tutti sviati, si sono tutti corrotti; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno. |
| 4 | Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n'invoquent point l'Éternel. | Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. | Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. | Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. | Non hanno alcun intendimento tutti gli operatori di iniquità, che mangiano il mio popolo come se mangiassero del pane e non invocano l'Eterno? |
| 5 | C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. | There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. | C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste. | C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste. | Là saranno presi da una grande paura, perché DIO è con la gente giusta. |
| 6 | Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est son refuge. | Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. | Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge! | Vous faites honte au conseil de l'affligé, parce qu'il a fait de l'Éternel son refuge! | Voi cercate di frustrare i piani del misero, perché l'Eterno è il suo rifugio. |
| 7 | Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. | Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. | Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. | Oh! Venga pure da Sion la salvezza, d'Israele! Quando l'Eterno ricondurrà dalla cattività il suo popolo, Giacobbe esulterà, Israele si rallegrerà. |